纨绔子弟的可爱女人——读《浮生六记》

分类:读书
2019-08-10 17:42 阅读(?)评论(0)
  这个版本是张佳玮翻译的,也是上次在三联书店逛的时候加入了想读清单的。
  此书不长,但却读了好几天才读完,不仅仅是因为读完译文还要读原文的缘故,主要是忍不住一边读一边给老妈讲情节、发议论,自然就颇费时间了。
  这本书早有耳闻,最早并不知道是写什么的,只觉得算个名著,后来有次听了有声书读的郦波老师的《宋元明清那些爱》,其中讲到了芸的故事,印象颇深。虽然主要事迹都听过了,但此次再在书中细读,还是忍不住不停的哀叹和感慨。
  郦波老师和张佳玮都提到了那个最著名的评价,即林语堂先生说芸是“中国文学中一个最可爱的女人”,相信读过此书的人都会深以为然吧。以至于当我后来读到原书的序跋时看这书是从旧书摊上淘来,原作者真实生平不详的时候,真怀疑这书到底是真“记”还是虚构的小说了……因为实在不信世间有如此之好的女人——当然也不排除是我的孤陋寡闻和少见多怪了,然而毕竟,既然公认是“最可爱的女人”,便即说明了这一形象作为理想化标志的“世间之不可多得”了吧。
  这男主本人虽然说不上特别渣但也绝对不是好男人了,而之所以算不上渣也是因为有他的弟弟、表姐夫、表妹婿啥的更多“渣男”的陪衬吧,仿佛便显得他成了当时当世的“正人君子”了,但其烂泥扶不上墙、吃喝玩乐挥霍无度、贪图享受自私行乐的德性终究还是不敢恭维的吧,这样的人还能有如此之好的女人全心为之付出一切,真是……除了唏嘘还是唏嘘了……
  so,等着我的还是这句话——“嫁不出去?活该!”

  再发一两句关于文言文还是白话文的感慨。其实作者还是译的非常不错的,这也是我在书店翻了下就喜欢上了这书的原因,清朝的文言文虽已算不得艰深,但我功底较差终究还是读着费劲(连红楼梦都没读下来的人……),有了白话文就大大增强了读的意愿。然而当读完译文再读原文的时候,却又有眼前一亮相见恨晚让前边的大半本书都黯然失色之感——当然,这完全是吃第五个馒头就吃饱了的道理,如果不是读了白话文知道了大意,肯定也不可能把文言文读得如此酣畅淋漓。但确实叹服中国文字可以如此简洁精炼、甚至节律整齐的行文,如果能懂得了文言文,真是节省了很多的读书时间啊,似乎看的都会快很多,恨不得用一半的篇幅就写完了同样的一章,寥寥几字就概括了丰富的形容词和意象、典故,太厉害太有趣了。以后要多读古文,提升逼格,嗯。
  最后修改于 2019-08-10 20:17    阅读(?)评论(0)
 
表  情:
加载中...
 

请各位遵纪守法并注意语言文明